中国世界中世纪史研究网   [考研指南]  [研究动态]  [佳篇共赏]  [资料汇编]  [学人风采]  [中国世界中世纪史学会概况] 
[共享资源]  [资源链接]  [学术焦点]  [新书评介]  [史学理论]  [资料大家译]  [雁过留声] 
当前位置:中国世界中世纪史研究网 - 学人风采 - 车辆和马具

车辆和马具
来源:人民网 作者:本站编辑 [日期:2009-8-13] 浏览:

牛津版《技术史》是牛津大学出版社历时30年才出齐的目前世界上最具权威性、篇幅最大、资料最全的世界技术与社会发展通史,涵盖自远古至20世纪中叶人类技术的历程。全书800余万字,有3000余幅珍贵图片和插图。由相关领域200余位国际知名学者撰写。

  人民网科技频道从今天起将陆续推出这部《技术史》中的精彩篇章。欢迎关注并发表您的观感 

15 车辆和马具

E·M·约普(E. M. JOPE

15.1 综述

在本章考察的两千年中的大部分时期,轮式车辆通常用于运输货物和载客。不仅在不断扩张的罗马帝国的大都市地区是这样,而且在许多偏远坎坷的土地上也是如此,尽管在那里人们也在使用牲口驮东西和用雪橇运输。因此,西方文明是依赖轮式车辆进行运输而发展起来的。在中世纪的日常生活中,两轮马车和四轮马车司空见惯。在中世纪的英格兰,这样的车辆也被广泛使用,既用于农场,也用于大批量货物的运输,甚至到盎格鲁撒克逊时期它们也还在使用。在整个中世纪,人们更愿意采用陆路运输而不是水路运输,因为水路运输易受反复无常的水旱灾害的影响。英格兰的主要出口商品羊毛,大部分是用马车经陆路从西部运往东部和南部的港口(边码527)。


图481 代比约马车的平面图和前立视图,它也许是葬礼用的车,在德国南部和法国东北部的凯尔特作坊制作。注意一对旋转的前轮。公元前1世纪。
中世纪的道路比通常想像的要好。16世纪的人口增长使道路使用率相应增加,同时车辆数量本身也不断增长,这一切都使17世纪时对道路的抱怨同样增长。在整个中世纪,遍布欧洲大部的运输商彼此展开竞争。为赢得从意大利大城镇到欧洲阿尔卑斯山以北地区的运输业务,瑞士在1338年左右开始修建通过塞普蒂默山口的驿道。这可能是通过阿尔卑斯山的第一条马车道。

运输车辆的重要性增强了,但战车的使用却衰落了。尽管英雄时代的希腊战车是武器装备的重要组成部分,但到古典时期它已被废弃了。在罗马人那里,战车只是作为仪仗队和用于竞赛而保留了下来。那时,机动性最好的进攻部队是骑兵。在罗马时期,唯一有效使用战车作为作战车辆的是西方的凯尔特人。正是由于他们,战车开始流行。事实上,许多与车辆相关的拉丁语术语都源于凯尔特语。在其后的帝国时期,由于经济条件的改善和基督教的传播,甚至在庆典中都不让使用战车。在后罗马时期的欧洲,战车传统的唯一代表是富户的私人轻型旅行车。在罗马和中世纪各国的部队里,轮式车辆的实际功能是用作极其重要的辎重车。

在中世纪使用的许多车辆,都是按照非常古老的传统形式建造的。对运输最重要的技术贡献,无疑是御马牵引挽具的变化。像役牛一样使用胸带和肚带、轭和拉车杆,曾使许多马在拉车时十分不舒服。直到后罗马时期它才改成填垫肩套和辕杆或缰绳。这种改进是东西方错综复杂的相互影响的结果。尽管它的起源可追溯到罗马世界和同时期的中国,但直到12世纪才完全形成现代的样式(边码552起)。

人们有效使用马的最重要进展体现在牵引和骑乘这两方面,这似乎是从东方传到西方的。马是大草原上生长的,而新的马具可能是由萨尔马特人、帕提亚人、萨珊人和其他具有草原传统的民族发明的。它们是在罗马晚期或随之而来的后罗马时期最早出现在西方的。这可能是受罗马军队中强有力的东方因素的刺激,并且与骑兵和大炮的重要性日益增强相关。然而,这一点无法得到证实,而且,某些改进(尤其是马镫),也很可能是在嗣后几个世纪中与东西方之间的异邦人不断接触中传到欧洲的。带软垫的马鞍以及马镫改变了西方的骑术。这都是草原民族的功绩。而马蹄铁可能是罗马人的贡献。

在论述车辆历史时有一个难题,就是在大多数欧洲古今语言中,关于车辆及其部件的名称很混乱。在大量古代的和中世纪的术语中,几乎没有一个词与任何特定的车辆专一对应。这种混乱情形的一个典型例子是希腊语中有关两轮车的常见名词hamaxa的含义和起源。据说它与axon或axle(车桥)相关,意味着这种车只有一个车桥。然而一部又一部字典都主张这个词意指四轮车。虽然在希腊语中hamaxa是一个一般性的名词,而且显然常指两轮车,但有时也在其前面加上另一个词tetrakuklos(四轮的)。除非在这样的车上安装轴承,否则它不可能在古希腊有车轮辙道的路上行进(边码499),实际上即使有轴承也并非易事。事实上,希腊语中没有专门的名词表明某种车的轮子数目。而在拉丁语的狄奥多西法典(Theodosian Code,公元438年)中用birota(两轮的)描述载重145磅的轻型车。这就使问题变得复杂化了。其他拉丁语术语如biga、triga、quadriga(来自 quadrijugae,四轭连接)最初是指拉车的马的组合数目,而不是像人们时常误以为的那样指车轮的数目。

  在拉丁语文献中,描述车辆有许多不同的名词。它们大多来自凯尔特语。carruca一词,原意是“犁”,演变成的词意为“运送旅客和行李的四轮旅行车”,或者仅仅指一般的运输车辆。有时,在长途旅行中它还能提供睡觉的地方。plaustrum尽管常用于指“农用车”,但实际是指“某种摇晃的东西”,而且也用来指船。vehiculum仅仅指“可以承载的某种工具”。在这些词义含混的词汇中,拉丁语“vehiculum”和凯尔特语“carpentum”流传至今。后者成为“木匠”(carpenter)一词的来源(边码233)。它最初指两轮的轻型车,后来在后奥古斯都时代甚至指农用车。

所有这些由凯尔特术语转化来的拉丁词,无意间颂扬了凯尔特造车工匠的技艺,这在代比约(Dejbjerg)马车(图版37A,图481)和安格尔西四轮马车(图482)中可看得十分明显。考察狄奥多西法典中提到的每种车的最大载重量,也能看到这些术语的词意变化。按照现代重量单位,一辆birota能载重145磅,一辆vereda载重218磅,一辆carrus 载重436磅,一辆vehiculuma 或carpentum载重726磅,而一辆angaria载重1089磅。最后一种车似乎是当时载重量最大的车辆。运送大块的石料或木材则需要用特殊的车辆(边码545)。

在中世纪的记载中,这些术语中有许多仍在使用,但意义常常不很明确。在这些术语的基础上又加上了新术语,而且原来的术语也变得不纯或含混。careta后来演变成我们的“cart”,最初指两轮车。caretta longa在13世纪指四轮车,被朗格兰(William Langland)在《耕者皮尔斯》(Piers Plowman,约1380年)中译成英语词“long carte”。德语有自己的词wagen(车),英语中的wagon和wain(四轮货车)都由wagen略加变形而来。英语中的chariot是由法语的chariot和charrette混合而成,前一个词是“四轮车”,后一个词是“轻型两轮车”。

下一篇:西班牙穆斯林简史(赵达明)上一篇:Roman Ruled Britannia(翻译作业)
评论留言交流 (仅限注册用户,请先注册或登录)

 
  【注意】 发表评论必需遵守以下条例:
 1. 尊重网上道德,遵守中华人民共和国各项有关法律法规
 2. 承担一切因您的行为直接或间接导致的民事或刑事责任
 3. 本站管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
 4. 本站有权在网站内转载或引用您的评论
 5. 参与本评论即表明您已经阅读并接受上述条款
最新用户评论留言
点此查看更多评论
 
   最新文章
   热门文章

   相关文章